torna alla home page grammatica inglese
|
una raccolta delle più comuni espressioni idiomatiche
della linga inglese tradotte in italiano
le espressioni idiomatiche sono delle espressioni tipiche
di una lingua e che non possono essere tradotte alla lettera,
in quanto non avrebbero nessun significato.
spesso si tratta di proverbi o motti entrati a far parte del
linguaggio corrente,altre volte sono più semplicemente modi
di dire che tradotti letteralmente in una lingia straniera
sarebbero incomprensibili,in alcuni casi lingue diverse
hanno condiviso col le stesse espressioni come,
ad esempio ,se diciamo essere un pesce fuor d'acqua,ad un
cittadino di un'altro paese in cui non è in uso lo stesso
modo di dire,non capirebbe che ci si riferisce ad una persona
che si trova in una situazione per lui inusuale ,come ad
potrebbe capitare ad una persona che ,non essendoci mai stata
prima,e a cui magari non piace ballare,decide di passare una
serata in discoteca .
in questo caso l'espressione un pesce fuor d'acqua coincide
con la relativa espressione inglese a fish out of water,che
ha il medesimo significato ,tuttavia in genere non è così,
e le espressioni idiomatiche si imparano solo dall'uso pratico
della lingua o a memoria dai libri o,ovviamente,da ...grammaticainglese.net
Break A Leg
rompi una gamba
equivale al nostro in bocca al lupo
All In The Same Boat
tuti nella stessa barca
analogo all'italiano,riferito ad un gruppo
che deve affrontare lo stesso problema
French Kiss
bacio francese
quando ci si bacia con la lingua
A Drop in the Bucket
una goccia nel secchio
una piccolissima parte di qualcosa
A dog-eat-dog world
equivale all'italiano cane mangia cane
significa che viviamo in un mondo crudele
A Picture Paints a Thousand Words
un'immagine dipinge mille parole
don't look a gift horse in the mouth
corrisponde essattamente al nostro caval
donato nonsi guarda in bocca
Too many cooks spoil the broth
troppi cuochi rovinano il brodo,
quando si fa qualcosa non si deve essere in troppi
Start from scratch
inizia dal graffio
ripartire da capo,iniziare da zero
He can't see the forest for the trees
non può vedere la foresta per colpa degli alberi
non ha una visione di insieme perchè stà guardando
da troppo vicino le cose
Least said, soonest mended
meno detto,più presto aggiustato
quando si litiga meno si parla prima si fa pace
Have the last laugh
avere l'ultima risata
ride bene chi ride ultimo
Cast Iron Stomach
stomaco di ferro colato
equivale all'italiano uno stomaco di ferro
Necessity is the mother of invention
la necessità è la madre delle invenzioni
la fame aguzza l'ingegno
Put all one's eggs in one basket
mettere tutte le uova in un cesto
non affidarsi ad una sola possibilità ,bensì
diversificare
Kill the goose that lays the golden eggs
uccidere la gallina dalle uova d'oro
distruggere i mezzi della propria ricchezza
Be all ears
essere tutto orecchi
altre frasi idiomatiche in inglese ...
To rain cats and dogs
piovere cani e gatti
piove incessantemente ed in abbondanza
Curiosity killed the cat
la curiosità uccise il gatto
spesso le nostre curiosità ci portano guai
You can't teach an old dog new tricks
non puoi insegnare nuovi trucchi ad un cane vecchio
manmano che passano gli anni si perde l'elasticità
mentale utile per imparare nuove cose o correggere
abitudini sbagliate
When in Rome, do as the Romans do
quando sei a roma,fai come fanno i romani
bisogna adattarsi ai luoghi che si visitano
Kill two birds with (the) one stone
uccidere due uccelli con una sola pietra
equivale al nostro prendere due piccioni con una fava
There are no flies on him
non ci sono mosche in lui
è un dritto,un tipo in gamba
cry over spilt milk
piangere sul latte versate
come in italiano,pentirsi troppo tardi di
avere commesso un errore
A piece of cake
un pezzo di torta
facile come bere un bicchier d'acqua
Fight fire with fire
combatti il fuoco col fuoco
se necessario usa gli stessi mezzi del tuo avversario
He can't say boo to a goose
non può dire boo ad un'oca
è estremamente introverso
A wolf in sheep's clothing
un lupo travestito da agnello
spesso i mali si presentano come dei beni e non
vengono quindi riconosciuti
Rob Peter to pay Paul
deruba peter per pagare paul
a volte la soluzione di un problema è un'altro problema
To call a spade a spade
chiamare una spada spada
equivale all'italiano chiamare pane il pane e vino il vino
Better safe than sorry
meglio sicuro che spiacente
meglio rinunciare a qualcosa di troppo rischioso
che doversene pentire in seguito
A Chip On Your Shoulder:
una scheggia nella tua spalla
essere pieni di risentimento,
covare risentimento per qualcosa
a doubting thomas
un dubitante tommaso
equivale al nostro vedere per credere
A Taste Of Your Own Medicine:
il gusto della tua stessa medicina
quando vieni ripagato in malomodo per una una
brutta azione che tu stesso hai commesso
Add Fuel To The Fire
aggiungere combustibile al fuoco
equivale al nostro dalla padella alla brace,
oppure di male in peggio
all bark and no bite
tutto latrato e nessun morso
paragonabile al nostro can che abbaia non morde
altre frasi idiomatiche in inglese ...
an arm and a leg
un braccio e una gamba
equivale all'italiano un'occhio della testa,
nel senso che costa una fortuna
beat a dead horse
battere un cavallo morto
chiedere di sforzarsi a qualcuno inutilmente,
per un compito che ha già svolto o per cui è
inutile affrettarsi
Between A Rock And A Hard Place
tra una roccia ed un posto duro
costretto a scegliere tra due pessime opzioni
Bite Your Tongue:
morsica la tua lingua
evitare di parlare
crack someone up
fare ridere qualcuno
finger lickin' good
buono da leccarsi le dita
Foam at the Mouth
bava alla bocca
essere decisamente arrabbiati
get over it
superare qualcosa che ti stà seccando
|