torna alla
home page
grammatica inglese













































































































una raccolta delle più comuni espressioni idiomatiche
della linga inglese tradotte in italiano

 

le espressioni idiomatiche sono delle espressioni tipiche di una lingua e che non possono essere tradotte alla lettera, in quanto non avrebbero nessun significato. spesso si tratta di proverbi o motti entrati a far parte del linguaggio corrente,altre volte sono più semplicemente modi di dire che tradotti letteralmente in una lingia straniera sarebbero incomprensibili,in alcuni casi lingue diverse hanno condiviso col le stesse espressioni come, ad esempio ,se diciamo essere un pesce fuor d'acqua,ad un cittadino di un'altro paese in cui non è in uso lo stesso modo di dire,non capirebbe che ci si riferisce ad una persona che si trova in una situazione per lui inusuale ,come ad potrebbe capitare ad una persona che ,non essendoci mai stata prima,e a cui magari non piace ballare,decide di passare una serata in discoteca . in questo caso l'espressione un pesce fuor d'acqua coincide con la relativa espressione inglese a fish out of water,che ha il medesimo significato ,tuttavia in genere non è così, e le espressioni idiomatiche si imparano solo dall'uso pratico della lingua o a memoria dai libri o,ovviamente,da ...grammaticainglese.net

Break A Leg rompi una gamba equivale al nostro in bocca al lupo All In The Same Boat tuti nella stessa barca analogo all'italiano,riferito ad un gruppo che deve affrontare lo stesso problema French Kiss bacio francese quando ci si bacia con la lingua A Drop in the Bucket una goccia nel secchio una piccolissima parte di qualcosa A dog-eat-dog world equivale all'italiano cane mangia cane significa che viviamo in un mondo crudele A Picture Paints a Thousand Words un'immagine dipinge mille parole don't look a gift horse in the mouth corrisponde essattamente al nostro caval donato nonsi guarda in bocca Too many cooks spoil the broth troppi cuochi rovinano il brodo, quando si fa qualcosa non si deve essere in troppi Start from scratch inizia dal graffio ripartire da capo,iniziare da zero He can't see the forest for the trees non può vedere la foresta per colpa degli alberi non ha una visione di insieme perchè stà guardando da troppo vicino le cose Least said, soonest mended meno detto,più presto aggiustato quando si litiga meno si parla prima si fa pace Have the last laugh avere l'ultima risata ride bene chi ride ultimo Cast Iron Stomach stomaco di ferro colato equivale all'italiano uno stomaco di ferro Necessity is the mother of invention la necessità è la madre delle invenzioni la fame aguzza l'ingegno Put all one's eggs in one basket mettere tutte le uova in un cesto non affidarsi ad una sola possibilità ,bensì diversificare Kill the goose that lays the golden eggs uccidere la gallina dalle uova d'oro distruggere i mezzi della propria ricchezza Be all ears essere tutto orecchi altre frasi idiomatiche in inglese ... To rain cats and dogs piovere cani e gatti piove incessantemente ed in abbondanza Curiosity killed the cat la curiosità uccise il gatto spesso le nostre curiosità ci portano guai You can't teach an old dog new tricks non puoi insegnare nuovi trucchi ad un cane vecchio manmano che passano gli anni si perde l'elasticità mentale utile per imparare nuove cose o correggere abitudini sbagliate When in Rome, do as the Romans do quando sei a roma,fai come fanno i romani bisogna adattarsi ai luoghi che si visitano Kill two birds with (the) one stone uccidere due uccelli con una sola pietra equivale al nostro prendere due piccioni con una fava There are no flies on him non ci sono mosche in lui è un dritto,un tipo in gamba cry over spilt milk piangere sul latte versate come in italiano,pentirsi troppo tardi di avere commesso un errore A piece of cake un pezzo di torta facile come bere un bicchier d'acqua Fight fire with fire combatti il fuoco col fuoco se necessario usa gli stessi mezzi del tuo avversario He can't say boo to a goose non può dire boo ad un'oca è estremamente introverso A wolf in sheep's clothing un lupo travestito da agnello spesso i mali si presentano come dei beni e non vengono quindi riconosciuti Rob Peter to pay Paul deruba peter per pagare paul a volte la soluzione di un problema è un'altro problema To call a spade a spade chiamare una spada spada equivale all'italiano chiamare pane il pane e vino il vino Better safe than sorry meglio sicuro che spiacente meglio rinunciare a qualcosa di troppo rischioso che doversene pentire in seguito A Chip On Your Shoulder: una scheggia nella tua spalla essere pieni di risentimento, covare risentimento per qualcosa a doubting thomas un dubitante tommaso equivale al nostro vedere per credere A Taste Of Your Own Medicine: il gusto della tua stessa medicina quando vieni ripagato in malomodo per una una brutta azione che tu stesso hai commesso Add Fuel To The Fire aggiungere combustibile al fuoco equivale al nostro dalla padella alla brace, oppure di male in peggio all bark and no bite tutto latrato e nessun morso paragonabile al nostro can che abbaia non morde altre frasi idiomatiche in inglese ... an arm and a leg un braccio e una gamba equivale all'italiano un'occhio della testa, nel senso che costa una fortuna beat a dead horse battere un cavallo morto chiedere di sforzarsi a qualcuno inutilmente, per un compito che ha già svolto o per cui è inutile affrettarsi Between A Rock And A Hard Place tra una roccia ed un posto duro costretto a scegliere tra due pessime opzioni Bite Your Tongue: morsica la tua lingua evitare di parlare crack someone up fare ridere qualcuno finger lickin' good buono da leccarsi le dita Foam at the Mouth bava alla bocca essere decisamente arrabbiati get over it superare qualcosa che ti stà seccando

altri aforismi e frasi famose contenenti phrasal verbs



Ricerca personalizzata