una raccolta delle più comuni espressioni idiomatiche
della lingua inglese tradotte in italiano
le espressioni idiomatiche sono delle espressioni tipiche
di una lingua e che non possono essere tradotte alla lettera,
in quanto non avrebbero nessun significato.
spesso si tratta di proverbi o motti entrati a far parte del
linguaggio corrente,altre volte sono più semplicemente modi
di dire che tradotti letteralmente in una lingia straniera
sarebbero incomprensibili,in alcuni casi lingue diverse
hanno condiviso col le stesse espressioni come,
ad esempio ,se diciamo essere un pesce fuor d'acqua,ad un
cittadino di un'altro paese in cui non è in uso lo stesso
modo di dire,non capirebbe che ci si riferisce ad una persona
che si trova in una situazione per lui inusuale ,come ad
potrebbe capitare ad una persona che ,non essendoci mai stata
prima,e a cui magari non piace ballare,decide di passare una
serata in discoteca .
in questo caso l'espressione un pesce fuor d'acqua coincide
con la relativa espressione inglese a fish out of water,che
ha il medesimo significato ,tuttavia in genere non è così,
e le espressioni idiomatiche si imparano solo dall'uso pratico
della lingua o a memoria dai libri o,ovviamente,leggendo
le pagine che seguono....
Break A Leg
rompi una gamba
equivale al nostro in bocca al lupo
All In The Same Boat
tuti nella stessa barca
analogo all'italiano,riferito ad un gruppo
che deve affrontare lo stesso problema
French Kiss
bacio francese
quando ci si bacia con la lingua
A Drop in the Bucket
una goccia nel secchio
una piccolissima parte di qualcosa
A dog-eat-dog world
equivale all'italiano cane mangia cane
significa che viviamo in un mondo crudele
A Picture Paints a Thousand Words
un'immagine dipinge mille parole
don't look a gift horse in the mouth
corrisponde essattamente al nostro
a caval donato non si guarda in bocca
Too many cooks spoil the broth
troppi cuochi rovinano il brodo,
quando si fa qualcosa non si deve essere in troppi
Start from scratch
inizia dal graffio
ripartire da capo,iniziare da zero
He can't see the forest for the trees
non può vedere la foresta per colpa degli alberi
non ha una visione di insieme perchè stà guardando
da troppo vicino le cose
Least said, soonest mended
meno detto,più presto aggiustato
quando si litiga meno si parla prima si fa pace
Have the last laugh
avere l'ultima risata
ride bene chi ride ultimo
Cast Iron Stomach
stomaco di ferro colato
equivale all'italiano uno stomaco di ferro
Necessity is the mother of invention
la necessità è la madre delle invenzioni
la fame aguzza l'ingegno
Put all one's eggs in one basket
mettere tutte le uova in un cesto
non affidarsi ad una sola possibilità ,bensì
diversificare
Kill the goose that lays the golden eggs
uccidere la gallina dalle uova d'oro
distruggere i mezzi della propria ricchezza
Be all ears
essere tutto orecchi
altre frasi idiomatiche inglesi ...
To rain cats and dogs
piovere cani e gatti
piove incessantemente ed in abbondanza
Curiosity killed the cat
la curiosità uccise il gatto
spesso le nostre curiosità ci portano guai
You can't teach an old dog new tricks
non puoi insegnare nuovi trucchi ad un cane vecchio
man mano che passano gli anni si perde l'elasticità
mentale utile per imparare nuove cose o correggere
abitudini sbagliate
When in Rome, do as the Romans do
quando sei a roma,fai come fanno i romani
bisogna adattarsi ai luoghi che si visitano
Kill two birds with (the) one stone
uccidere due uccelli con una sola pietra
equivale al nostro prendere due piccioni con una fava
There are no flies on him
non ci sono mosche in lui
è un dritto,un tipo in gamba
cry over spilt milk
piangere sul latte versate
come in italiano,pentirsi troppo tardi di
avere commesso un errore
A piece of cake
un pezzo di torta
facile come bere un bicchier d'acqua
Fight fire with fire
combatti il fuoco col fuoco
se necessario usa gli stessi mezzi del tuo avversario
altre frasi idiomatiche inglesi ...
He can't say boo to a goose
non può dire boo ad un'oca
è estremamente introverso
A wolf in sheep's clothing
un lupo travestito da agnello
spesso i mali si presentano come dei beni e non
vengono quindi riconosciuti
Rob Peter to pay Paul
deruba peter per pagare paul
a volte la soluzione di un problema è un'altro problema
To call a spade a spade
chiamare una spada spada
equivale all'italiano chiamare pane il pane e vino il vino
Better safe than sorry
meglio sicuro che spiacente
meglio rinunciare a qualcosa di troppo rischioso
che doversene pentire in seguito
A Chip On Your Shoulder:
una scheggia nella tua spalla
essere pieni di risentimento,
covare risentimento per qualcosa
a doubting thomas
un dubitante tommaso
equivale al nostro vedere per credere,o meglio
san tommaso non ci crede se non ci mette il naso
A Taste Of Your Own Medicine:
il gusto della tua stessa medicina
quando vieni ripagato in malomodo per una una
brutta azione che tu stesso hai commesso
Add Fuel To The Fire
aggiungere combustibile al fuoco
equivale al nostro dalla padella alla brace,
oppure di male in peggio
all bark and no bite
tutto latrato e nessun morso
paragonabile al nostro can che abbaia non morde
frasi idiomatiche inglesi ...segue
an arm and a leg
un braccio e una gamba
equivale all'italiano un'occhio della testa,
nel senso che costa una fortuna
beat a dead horse
battere un cavallo morto
chiedere di sforzarsi a qualcuno inutilmente,
per un compito che ha già svolto o per cui è
inutile affrettarsi
Between A Rock And A Hard Place
tra una roccia ed un posto duro
costretto a scegliere tra due pessime opzioni
Bite Your Tongue:
morsica la tua lingua
evitare di parlare
crack someone up
fare ridere qualcuno
finger lickin' good
buono da leccarsi le dita
Foam at the Mouth
bava alla bocca
essere decisamente arrabbiati
get over it
superare qualcosa che ti stà seccando
altre frasi idiomatiche inglesi
Water Under The Bridge:
equivale all'italiano acqua passata,per esprimere
qualcosa dle passato che oramai non ha più molta importanza
You Are What You Eat: sei quello che mangi
significa che per stare in salute ed in forma
devi cercare di mangiare il più possibile cibi salutari
You Can't Judge A Book By Its Cover:
non puoi giudicare un libro dalla sua copertina
le decisioni non dovrebbero essere prese in base alle apparenze
altre frasi idiomatiche inglesi ...
Rome Was Not Built In One Day:roma non fu costruita in un giorno
se vuoi che una cosa riesca benemprenditi il tempo necessario
as easy as pie: molto facile
in pratica facile come bere un bicchier d'acqua
at the eleventh hour: quando una cosa succede o qualcuno arriva
all'ultimo momento,appena in tempo
above the law : al di sopra della legge -si dice di qualcuno che non
è soggetto alle leggi della società
add fuel to the fire : aggiungere benzina sul fuoco. atto di chi anzichè agire
per stemperare una lite contribuisce a peggiorare la situazione
against all odds : contro ogni probabilità . fare qualcosa nonostante ci siano
probabilità di riuscita molto basse
an acid test : un test acido ,si dice di qualcosa che mostra l'effettivo valore
di qualcosa o qualcuno
an act of God- un atto di Dio ,così si può chiamare una calamità naturale come,
ad esempio,un terremoto o un tornado
at a loose end :applicato alla lettera si traduce essere al tempo perso,significa
che qualcuno non ha niente da fare
a blessing in disguise : una benedizione travestita , si dice di qualcosa o qualcuno che
sembra negativo all'inizio e poi si rivela molto buono
beat around the bush | beat about the bush : letteralmente bastonare attorno/su un cespuglio
significa evitare di parlare in maniera franca,diretta,per non
sconvolgere chi ascolta
carte blanche equivale al nostra avere o dare carta bianca,ovvero lasciare massima libertà
di azione a qualuno in una situazione
altre frasi idiomatiche in inglese ...
a done deal : un affare fatto ,si dice dopo che è stata presa una decisione definitiva
dead in the water : morto nell'acqua ,si dice di qualcosa non ha possibilità di riuscire
o di fare progressi
(have) egg on your face : avere uova nel tuo viso ,si dice di chi è imbarazzato per aver
fatto qualcosa di stupido o in qualche modo sbagliato
(something) escapes you : qualcosa che ti sfugge,come in italiano si dice quando
non si riesce aricordare qualcosa
easier said than done : più facile a dirsi che a farsi,come in italiano si usa quando qualcosa
che sembra facile quando si progetta ma di difficile attuazione
easy come, easy go : usato nella lingua informale per dire che le cose che otteniamo senza
sforzo possono sparire conla stessa velocità con cui sono arrivate
chain up : chain someone (or animal) up = incatenare un animale o qualcuno
chain something up=chiudere una porta,o un cancello etc incatenandolo
a brain box : è usato soprattutto in australia e ininghilterra,nel linguaggio informale,
ed indica una persona estremamente intelligente
altre espressioni idiomatiche inglese
play something by ear : in senso musicale equivale al nostro 'suonare ad orecchio' ,ovvero
sapere suonare bene uno strumento pur non avendo effettuato un percorso
accademico,o suonare un pezzo dopo averlo sentito poche volte,senza
conoscerne lo spartito. in senso figurato si può usare questa espressione
idiomatica inglese anche quando qualcuno è costretto ad improvvisare :
come nell'esempio che segue,dove lo studente dovrà improvvisare durante
l'esame,perchè non ha studiato.
I have to play something by ear tomorrow,because I haven't studied at all
the party is over : la festa è finita ,come in italiano significa che qualcosa che qualcosa che
stava riuscendo o era coronato dal successo,adesso non lo è più
hang loose and stay loose : rilassarsi o stare calmi ,tenere la calma in un momento di difficoltà
elope with someone : sposarsi con qualcuno cogliendo di sorpresa gli altri,perlopiù senza preavviso
e senza cerimonie ufficiali eccetto le pratiche burocratiche.
horse sense : buon senso, ragionamento dotato di senso pratico . esempio:
horse sense tells me that I shouldn't lend him my car.
sneer at someone or something : letteralmente sogghignare o deridere qualcosa o qualcuno,significa
mostrare arroganza o disapprovazione tramite il volto,senza
nascondere il proprio contegno
to be back in business : tornare grandi dopoun periodo di crisi ,essere qualcuno
rientrare nel giro (anche in affari) oppure ritornare a far qualcosa
in genere,ad esempio riprendere a praticare uno sport etc. o anche
rientrare in un giro di amici
A CASH COW un modo molto semplice e senza fatica per guadagnare o racimolare
una somma di denaro
CLEAR THE AIR provare a discutere ragionevolmente su una questione
che stava degenerando
NOT CUT OUT FOR come in italiano non essere tagliati per qualcosa ,significa
nonessere adatti per fare qualcosa
A CLASS ACT può significare sia sofisticato ,sia al di sopra della media
ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS le azioni parlano più forte delle parole,significa che se alle
parole seguono i fatti è più facile giudicare o farsi una idea
di una persona
BE GLAD TO SEE THE BACK OF essere lieti di vedere la schiena di ...significa esserecontenti
della partenza di qualcuno
EACH TO HIS OWN a ciascuno la sua ,riferita alla libertà opinione nelle occasioni
in cui è permessa a tutti aprescindere da come la si pensa
ultime frasi idiomatiche inglesi
IN COLD BLOOD come in italiano significa a sangue freddo,nel senso dimancanza
di rimorso nel compiere azioni spregevoli,spesso usato nel
descrivere omicidi di spietati assassini
OUT OF THE BLUE inaspettata ,ad esempio per quanto riguarda una ideaa venuta all'improvviso
BY THE BOOK equivale all'italiano da manuale,nel senso di eseguire un compito o fare
qualcosa applicando perfettamente la teoria piuttosto che seguendo l'estro
personale. usato spesso nel gergo sportivo quando si mettono le azioni
provengono dall'applicazione dei fondamentali della disciplina
BURN YOUR BRIDGES bruciare i ponti...quando si vuole rendere impossibile tornare indietro
MY EARS ARE BURNING questo idioma inglese significa che abbiamo la sensazione che
qualcuno stia parlando di noi,come in italiano qualcuno dice
che stanno fischiando le orecchie
GET SOMETHING OFF YOUR CHEST parlare di qualcosa che ci stà infastidendo
A CHIP ON HIS SHOULDER tradotto letteralmente avere una scheggia sulle spalle
signifia essere arrabbiato per qualcosa che è successo
IN THE CLEAR essere uscito fuori da un guaio,avere fatto chiarezza
su qualcosa,ad esempio aver provato la propria innocenza
dopo essere stati accusati ingiustamente di qualcosa
IN BROAD DAYLIGHT come nell'italiano fare qualcosa alla luce del sole,ovvero
senza cercare di nasconderlo agli altri
ALTRE FRASI IDIOMATICHE INGLESI IN ORDINE SPARSO...
blow your own horn | blow your own trumpet
soffiare sul proprio stesso corno o soffirare sulla propria tromba significa vantarsi orgogliosamente del proprio talento o del proprio successo.
break the ice
se rompi il ghiaccio dici o fai qualcosa per creare una atmosfera più rilassata quandi incontri una persona per la prima violta.
break your heart
se qualcuno rompe il suo cuore stà soffrendo per la fine di una relazione sentimentale o perchè qualcuno ti ha ferito profondamente nei sentimenti.
by the book
se fai qualcosa secondo il libro lo fai attenendoti strettamente alle regole e procedure ufficiali
by word of mouth
da parola di bocca,significa che qualcosa stà diventanto conosciuta tramite il passaparola ,per via del sua qualità,e non per via della pubblicità.
ahead of the game
sei avanti del gioco se hai un vantaggio suoi tuoi concorrenti in una qualsiasi attività in cui provi a fare meglio degli altri,
compreso in affari,sport e così via.
all hell broke loose
equivale all'italiano si scatenò l'inferno e si usa nel linguaggio informale. è usato per dire che una situazione è diventata violenta o caotica.
an acid test
un test acido è qualcosa che mostra il vero valore di qualcosa o qualcuno.
dirt cheap
puoi dire che qualcosa è sporcizia a buon mercato se costa veramente pochissmo.
do someone's dirty work
fare il lavoro sporco per qualcun'altro ,fai qualcosa di spiacevole per loro perchè essi non vogliono farlo personalmente.
do you the world of good
se qualcuno ti fà un mondo di bene ,ti fa sentire molto meglio.
do your best
se fai del tuo meglio ti impegni al massimo nel fare qualcosa ,lo fai al meglio delle tue possibilità.
dot the i's and cross the t's
se metti i puntini sulle i ed i trattini sulle t,fai qualcosa con il massimo della cura possibile per evitare di commettere qualsiasi errore.
down in the dumps | down in the mouth
se sei giù nelle discariche o giù nella bocca ,nell'inglese informale significa che sei in uno stato d'animo molto triste.
down to earth
se qualcuno scende verso la terra,significa che è pratico e ragionevole.
firing on all cylinders
se stai sparando su titti i cilindri,stai funzionando al meglio delle tue possibilità.
for a song
se tu compri o vendi qualcosa per una canzone ,compri o vendi qualcosa per un prezzo veramente economico.
for my money
puoi dire per i miei soldi con il significato di 'secondo me' ,'nella mia opinione'
forty winks
questa espressione idiomatica in inglese informale significa sonnellino .
fresh as a daisy
se ti senti fresco come una margherita ,ti senti energetico e vitale.
ULTIME FRASI IDIOMATICHE INGLESI:
a jack of all trades
se sei un tipo per tutti gli affari,hai notevoli capacità e puoi svolgere diversi lavori.
a jam session
se dei musicisti suonano in una jam ssession,essi suonano seguendo i loro istinti e i loro piaceri in una occasione informale.
jobs for the boys
se dici un lavoro per ragazzi ti stai riferendo al fatto che le persone in una posizione di potere stanno favorendo degli amici o dei membri della propria famiglia
jog your memory
se qualcosa spinge la tua memoria ,ti aiuta a ricordare qualcosa.
joie de vivre
se hai joie de vivre, senti la gioia di vivere.
join the ranks of
se qualcuno gode la posizione di un gruppo o di una classe di persone,diventa parte di un gruppo.
one in a million
se dici che qualcuno è uno in un milione,intendi che è una persona eccezionalmente buona.
out of the blue
se qualcosa succede fuori dal blue ,non ti stai aspettando che succeda e sei sorpreso quando succede.
out of the question
se qualcosa è fuori questione,non può essere considerata perchè è impossibile o non è permessa.
a raw deal
se pensi che hai ottenuto un affare crudo,pensi che sei stato trattato giustamente o oltre altre persone.
a ray of sunshine
Something is a ray of sunshine
qualcosa è un raggio di sole se porta felicità a qualcuno.
a recipe for disaster
qualcosa è la ricetta per il disastro se stà per causare guai o problemi seri.
a red-letter day
un giorno dalla lettera rossa è un giorno che non è molto importante per una qualche ragione.
rack your brains | rack you brain
se sforzi i tuoi cervelli,o sforzi il tuo cervello,provi duramente a ricordare qualcosa o pensare ad una soluzione .
see red
se vedi rosso diventi estremamente arrabbiato.
see through rose-coloured glasses
se qualcuno vede attraverso occhiali colorati di rosa ,vede le cose in prospettiva migliore di quello che in realtà sono.
set the world on fire
se incendi il mondo,fai qualcosa che crea molta eccitazione od entusiasmo e che ti rende famoso.
set your sights on
se metti i tuoi occhi su qualcosa,o metti la tua vista su qualcosa o sul fare qualcosa,diventa il soggetto della tua ambizione e l'oggetto delle tue attenzioni.